Подобного взаиморасположения строений, П-образного, как на снимке 1918 года из фотоальбома, на территории завода Зиновьева я не увидел. Может быть, чего-то не до- смотрел, давайте обсудим.
фотограф стоит лицом к нынешней "гробовой,мы видим торец длинного здания что чуть выше, .Люди стоят на лестнице косогора к Выйтлея....А другая сторона плотненько застроена...и подпись просто на слух с немецким акцентом ххх орг.
Нужны уточнения от Вас. За здание "гробовой" Вы принимаете 2-х этажное здание пониже окружающих его зданий, вглубине между построек? А 2-х этажное здание с аркой ворот Вы прини- маете за торец длинного производственного здания юго-восточ- нее здания гробовой, так? Но, если я все ваши выкладки правильно понял, то у меня есть возражения по такому раскладу. Первое, крыши по форме подобной той, что мы видим у здания с воротами правее "якобы гробовой" со снимка 1918 года, на сним- ке с заводом Зиновьева, честно скажу, с западного торца длинно- го производственного корпуса, вытянутого с запада на восток, я не вижу. Еще одна нестыковка. Профиль окон у здания гробовой, по край- ней мере, первого этажа был с арочным завершением. Ни у одно- го здания со снимка 1918 года таких окон не видно. Далее, допустим, лестница, которую мы видим на снимке 1918 года, это лестница с косогора у Выйтлея, но что тогда это за зда- ние, стоящее торцом к лестнице и практически сразу за ней? На приведенном снимке завода Зиновьева такого здания рядом с лест- ницей, стоящего к ней торцом, слева от неё (если спускаться по лестнице от Выйтлея), просто нет. Да и вот еще что, если бы это был вид завода Зиновьева в пред- полагаемом Вами раскладе (как я его понял), то в кадр точно долж- ны были бы попасть и быть видны над торцовым фасадом длинного производственного здания (2-этажное здание с воротами со снимка 1918 года) высокие заводские трубы.
Может быть, по логике изображенного подходит, "P l a t z N e u zug" - площадка с новым обозом? Вот только закорючки после или вместе с "g" не поддаются объяснению, по крайней мере, для ме- ня.
Надежда умирает последней. paalusolmu, спасибо за Ваше мнение. Вариант с таким написанием "B", конечно, интересный, хотя я такого на- писания в попадавшихся мне немецких текстах, написан- ных от руки не встречал. Ну, а он смысл имеет, потому что непонятно что такое "zugt"? Я то вот почему на "N" остановился: есть на одном из снимков этой же серии, правда, написанное явно дру- гим почерком слово "Narva", отдаленно написание "N"
схоже. Но с другой стороны, действительно, почему это должно быть точно "N"?
Вот одна голова хорошо, а две, без сомнения, лучше. Если принять, всё же, Ваше, paalusolmu, предположение о том, что это "B", то, похоже, что нашлось-таки объяс- нение, по крайней мере, если не на 100% верное, то, мо- жет быть, как версия, имеющая какой-то смысл и логи- ческую связь с изображенным на снимке. Возможно, написано "zogt" глагольная форма от zihen - I.тянуться, (медленно) двигаться, передвигаться. II. 1.тянуться, растягиваться, затягиваться.(дело затя- гивается). 2. деформироваться. zog - изъявительное наклонение прошедшего времени от zihen. Таким образом получается можно перевести как что-то наподобие "Плац. Построение затянулось", а если по-рус- ски - толпа на плацу. Но что же это может быть за место в Нарве?
misha, может быть и "Bauzogt" (затянувшееся построение), хотя мне такая конструкция кажется какой-то "искусственной"... Сам склоняюсь к "Bauzugt" (как вариант написания "Bauzug", в значении "инженерное подразделение", хотя сейчас основное значение - "строительный поезд"). P.S. хотелось бы знать мнение специалиста по языку... P.P.S. насчет места ничего сказать не могу
paalusolmu, это ваше предположение о возможном вариан- те написания "Bauzug", как "Bauzugt", или Вы где-то встре- чали такой вариант написания? Можно ли тогда ссылку дать? Да и потом, как мне кажется, речь же идет не о "сомнитель- ной" конструкции, а о совершенно обычной грамматической. Текст, по-моему, это 4 отдельных слова, из них два послед- них: (Der) Bau (существительное, русское "построение", ср.род. - оно, в нем. мужск.род - он), пробел, zogt (глагол, изъявительное наклонение, прошедшее время, ед. число, 3 лицо - построение(он, оно) затянулось). Возможно, надпись просто комментарий автора адресату к отправленному пись- мом снимку, на котором запечатлено построение какого-то воинского подразделения, может и инженерного. P.S. Как правильно заметил paalusolmu, в комментарии № 10 мной допущена ошибка в написании немецкого глагола - на- до писать ziehen
Знание-сила. Спасибо palusolmu, он в очередной раз нашел в моих грамматических построениях не просто ошибку, а ошибку, похоже, принципиально все меняющую, и которая всю строй- ность результата моих потуг порушила, видимо, очень хотелось желаемое выдать за действительное, а тут еще и весьма посред- ственное знание немецкого поспособствовало. Дело в том, что "zogt" это форма спряжения глагола не 3 лица, ед. числа, а 2 лица множ.числа, т.е ihr(Вы) zogt, и фразы "Bau zogt" в немецком быть не может, неодушевленное Bau(оно-построение) с этой формой глагола ziehen никак не согласуется. Хотя, как ва- рант, может быть, просто все слова из этого текста не связаны меж- ду собой и и их надо отдельно переводить: Нарва. Плац. Построение. Затянули. В итоге вернулись к исходному - что же написано на оборотной сто- роне снимка? Знаток немецкого или его носитель с хорошим знанием русского не помешал бы в наших изысканиях.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]