Интересно казарма полка где? Бастион Глория, Ивангородская крепость? Что за подразделение первого полка находи- лось на б. Глория? 1 Div. 1.Jalgväe rügement 9 noorte kompani (õppekompanii). Какое-то учеб- ное, но как на русском правильно называется?
1. Diviis 1. Jalgväe rügement 9. noorte kompanii (õppekompanii) - 9-я учебная рота 1-го пехотного полка 1-й дивизии. P.S. noorte kompanii (досл.) - рота новобранцев
paalusolmu, спасибо. А что выдает онлайн переводчик с рус- ского на эстонский рота - ettevõte? Ettevõte с эстонского на русский - компания. Это синоним kompanii? Если это синонимы, то что в военном деле ettevõte не употребляется как рота?
"Valvel! Vabalt! Kohendu! Noor Hütt!" "Mina, härra allohvitser." "Te käite nagu unes; kühm seljas ja muudkui mõtleb omaette. Sõdur ei mõtle, vaid täidab käsku." "Just nii, härra allohvitser." *** "Смирно! Вольно! Заправиться! Новобранец Хютт!" "Я, господин унтерофицер." "Вы ведете себя, как во сне: сгорбились и задумались. Солдат не думает, а выполняет приказ." "Так точно, господин унтерофицер." Источник http://ekspress.delfi.ee/kuum....]
misha, IMHO, электронный переводчик "выбирает" наиболее распространенный и часто употребляемый вариант перевода (не всегда "напрямую", иногда - через третий язык, например, английский). Поэтому к электронному переводу надо относиться осторожно, и весьма неплохо иметь представление хотя бы о структуре языка. В противном случае возможно непонимание либо ложное представление. "Живые" переводчики переводят "по смыслу", хотя и у них бывают ляпы - ухохочешся. Слово "компания" (как воинское подразделение, рота) заимствовано в языки (эстонский, немецкий, английский...) из французского как профессиональный термин. А с профессиональной терминологией у электронных переводчиков проблемы. P.S. Интереса ради сравните "компания" и "кампания" в русском, "company" и "campaign" в английском, "kompanii" и "kampaania" в эстонском. P.P.S. насчет "ettevõte" Zarif прав - "компания" коммерсантов и "компания" солдат - "две большие разницы"