Меню сайта



Форма входа

Статистика

Фотоальбом

Главная » Фотоальбом » Старая Нарва » 1920-1929 » 1926 NARVA 1 . JALAVÄE RÜGEMENT kasarm
| Размеры: 878x582px/84.4Kb || Дата: 24.04.2012 | araasa
Просмотреть фотографию в реальном размере


Всего комментариев: 16
1 misha  
0
Большего разрешения


2 misha  
0
Интересно казарма полка где? Бастион Глория,
Ивангородская крепость?
Что за подразделение первого полка находи-
лось на б. Глория? 1 Div. 1.Jalgväe rügement 9
noorte kompani (õppekompanii). Какое-то учеб-
ное, но как на русском правильно называется?


3 paalusolmu  
0
1. Diviis 1. Jalgväe rügement 9. noorte kompanii (õppekompanii) - 9-я учебная рота 1-го пехотного полка 1-й дивизии.
P.S. noorte kompanii (досл.) - рота новобранцев

4 misha  
0
paalusolmu, спасибо. А что выдает онлайн переводчик с рус-
ского на эстонский рота - ettevõte? Ettevõte с эстонского на
русский - компания. Это синоним kompanii? Если это синонимы,
то что в военном деле ettevõte не употребляется как рота?

5 paalusolmu  
0
"Valvel! Vabalt! Kohendu!
Noor Hütt!"
"Mina, härra allohvitser."
"Te käite nagu unes; kühm seljas ja muudkui mõtleb omaette. Sõdur ei mõtle, vaid täidab käsku."
"Just nii, härra allohvitser."
***
"Смирно! Вольно! Заправиться!
Новобранец Хютт!"
"Я, господин унтерофицер."
"Вы ведете себя, как во сне: сгорбились и задумались. Солдат не думает, а выполняет приказ."
"Так точно, господин унтерофицер."
Источник
http://ekspress.delfi.ee/kuum....]

P.S. если "не в тему" - прошу удалить эту запись.

6 Zarif  
0
Ettevote это предприятие, думаю отношения не имеет к роте. У нас было так jagu-rühm-kompanii-pataljoon если я правильно помню.

7 -Roman-  
0
Estonia.

8 Zarif  
0
Да, но я не твой сослуживец, ты уже спрашивал. wink

9 Zarif  
0
Вопрос не по теме, у меня некоторые комментарии справа пропадают,
как сделать, чтобы всё видеть? Или это во время написания
текста делать надо?

10 -Roman-  
0
Estonia.

11 Zarif  
0
Последний комментарий не понял.

12 -Roman-  
0
Estonia.

13 paalusolmu  
0
misha, IMHO, электронный переводчик "выбирает" наиболее распространенный и часто употребляемый вариант перевода (не всегда "напрямую", иногда - через третий язык, например, английский). Поэтому к электронному переводу надо относиться осторожно, и весьма неплохо иметь представление хотя бы о структуре языка. В противном случае возможно непонимание либо ложное представление. "Живые" переводчики переводят "по смыслу", хотя и у них бывают ляпы - ухохочешся.
Слово "компания" (как воинское подразделение, рота) заимствовано в языки (эстонский, немецкий, английский...) из французского как профессиональный термин. А с профессиональной терминологией у электронных переводчиков проблемы.
P.S. Интереса ради сравните "компания" и "кампания" в русском, "company" и "campaign" в английском, "kompanii" и "kampaania" в эстонском.
P.P.S. насчет "ettevõte" Zarif прав - "компания" коммерсантов и "компания" солдат - "две большие разницы" smile

14 -Roman-  
0
Во времена Первой Эстонской республики, были другие наименования, да и emakeel с тех пор порядком изменился.

15 paalusolmu  
0
tellis, вот тут новобранцы 1924 года:
https://osta-ee.postimees.ee/1-jalgv....71.html
Есть такое фото на сайте ? (я не заметил...)

16 misha  
0
Zarif, paalusolmu, спасибо, вот и без знания структуры
эстонского языка с вашими комментариями все стало
понятно. Вы разжевали, я проглотил.  smile


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]