Машина, по-моему, по экстерьеру ну очень похо- жа на автотехнику 1920-х гг. Неужели на таких старушках еще ездили на нарв- ские пожары и в 1930-х годах? Датировка снимка указана на каком-то сайте или в фондах музеев? В 1939-1940 уже был в этой пожарной части вот такойавтомобиль.
Вообще-то, действительно, по вывеске на здании пожарной части на этом снимке и наэтих похоже. Вероятно, все они и вправду сделаны примерно в одно время. Видно, технику лелеяли и холили до последнего.
Служащие пожарных подразделений правильно называются пожарные, а "пожарники" - это мошенники, которые изображали из себя погорельцев : измазанные сажей ездили по населённым пунктам на обгоревших телегах и просили милостыню.
Nina1408 <... ездили по населенным пунктам на обгоревших телегах и просили милостыню.> И проводилось у них соцсоревнование, и победителям вручали нагрудный знак "Отличный пожарник" P.S. А если серьезно, то словари уже зафиксировали "пожарный-пожарник" как синонимы... (Кстати, "пожарник" в значении "ложный погорелец", это, похоже, полицейский жаргон). P.P.S. - А, вот поп... - Э, священнослужитель... - Да-да, это звание или должность ? - Ну, ежели без прихода, то одно звание... ("Семь невест ефрейтора Збруева").
misha, вывески разные, на этом фото: Narwa Wabatahlik TULETÕRJUJATE SELTS asut. 1872 a. на на вывеске (по ссылкам): Narva Vabatahtlik TULETÕRJEÜHING asut. 1872 a. впрочем, переводится одиноково: Нарвское Добровольное ПОЖАРНОЕ ОБЩЕСТВО осн. в 1872 г.
misha, краткость не только сестра таланта, но и мать недоразумения Я заметил, что здание одно и то же. Речь о том, что смена вывески в подобных организациях просто так не происходит. Как только узнаем, когда сменили название, так сразу будет ясно "не позднее такой-то даты" сделано фото. *** tellis, можно ссылку на источник покупки насоса "Лиллипут" ?
paalusolmu, вот-вот... мать..., как ни крути... Хотя все недо- разумения у нас в голове, согласно мнению известного про- фессора... Заприметливость - это Ваш, paalusolmu, фирменный стиль. Ведь, действительно, тут даже SELTS и ÜHING меньшее значение, наверное, имеют, а вот "W" и "V"... имеют, именно здесь собака, по-моему, и зарыта. Когда был переход в эстонской орфографии с одной буквы на дру- гую, тогда и вывеску сменили возможно? Писали ли с "W" в 1938-м? В 1936-м еще писали с "W". Хотя в 1939 году, похоже, еще исполь- зуя "W", одновременно уже могли и "V" применять. Может быть, мои сомнения в датировке имеют под собой большее основание, чем просто интуиция... На снимке пожарные, вероятно, точно с новеньким "Лилипутом" и даже, возможно, в 1927 году. Где-то мы уже эту тему с эстонской орфографией муссировали на сайте..., сейчас не найду, может быть, tellis помнит...
Вот что интересно, словари-то зафиксировали синонимичность и, вероятно, довольно давно, еще в Советском союзе в середи- не XXвека, но вот в МЧС РФ собственная гордость, решили, что их это не касается. Или это своеобразная "ползучая десоветиза- ция"?
Надо, наверное, признать: утверждать что-то по датировке чего- либо на основании использования в эстонской письменности букв "V" и "W" однозначно нельзя. Возможно это и имеет под собой не- которое основание, но такой аргумент весьма зыбок, т.к., похоже, практически весь период первой эстонской республики шла борьба за первенство одного их этих двух вариантов. Вот примеры из 1931 1936 годов, они, по-моему, говорят об этом с учетом образцов тек- стов, приведенных в комментарии № 13, довольно красноречиво. Складывается впечатление, что или каждый сам для себя определял уровень своего собственного национального самосознания в отноше- нии использования "W" и "V" в своих письменных текстах, или, воз- можно, за кого-то это делали собственники предприятий или вышесто- ящие ведомственные начальники.
misha, "W-V" не показатель, т.к. в "переходный период" газеты одновременно использовали "V" в обычном шрифте, а "W" - в готическом. А журнал "Tuletõrje Teated" (обычный шрифт) №7 за январь-март 1924 в тексте "W", а №8 за апрель-июнь 1924 - уже "V". В том же журнале по 1926 год восновном используется "selts", а с 1927 года - "ühtig". Но это стилистика издания, а наименования организаций меняются в приказном порядке. Так что вопрос с датировкой остается открытым.
Вопрос транслитерации названий и фамилий до сих пор остаётся открытым. Во время ВОВ в личных карточках военнопленных фамилия Васильев записывалась в разных вариантах: Wassiljew, Wassilew, Wasiliew. На финском и эстонском- Wassell. В начале 1970-х учительница по английскому (эстонка) подписывала тетрадь Wasilewa, а другая учительница английского (русская)- Vasileva. В настоящее время в загранпаспорте могут указать любой вариант. После 1919 года Эстония, прошу прощения, "онемечилась" и всячески открещивалась от России. Полагаю, что "W" использовали до вступления в Советский Союз, т.е. до 1940 года.
Nina1408, здесь misha ведет речь не о транслитерации, а именно о замене W на V . Это явление имело место в Эстонии и Финляндии, причем замена шла во всех словах: как "родных" (waba-vaba), так и заимствованных. P.S. Написать по-эстонски Wasilewa, всё равно, что по-русски Ивановъ (эдакий шик; либо она считатла, что здесь больше подойдет "немецкий W", чем "английский V"). Думаю, W "ушла" вместе с прекращением использования готического шрифта (наверное, после 1940). В соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 "рус.В=лат.V" (иное можно по заявлению, но придется обосновывать). *** Uus Eesti Narva Uudised от 12 июня 1939 года: Narva, Narvas - обычным шрифтом, Narwa, Narwas - готическим.