С этим связано (Кампания по эстонизации имён и фамилий (1920—1940)), тогда же и название Нарова сменили на Нарва, конкретно конец 1920-х, начало 1930-х.
P.S. из wiki - Эстонский алфавит создавался на основе немецкого алфавита. В начале XX века буква W заменена буквой V и введены Š и Ž из чешского алфавита. В период Первой эстонской республики власти независимой Эстонии проводили кампанию по эстонизации имён и топонимов. Большинство немецких фамилий и имён было дословно переведено на эстонский язык в 1930-х годах: Вильфрид и Фридеберт превратились в Калева и Урмаса. Приблизительно в это же время в Эстонию пришла мода на создание большого количества искусственных имён на основе различных образных или звуковых ассоциаций и вариаций уже имеющихся имён (Анне, Аана, Ану, Айно, Айне), которые формально считаются отдельными именами. Например, Мерике, Пильве, Вайке дословно переводятся как именами «Морюшко», «Облачко», «Тихоня». Некоторые из них были заимствованы из эпосов: Айно — из финской «Калевалы», Линда — из «Калевипоэга».
О времени замены "W" на "V" - не ошибка ли начало XX века? По-моему, в словах, в которых в последующем, мне кажется, уже в независимой эстонской республике произошла эта замена, до революции, по крайней мере мне, встречалась только буква "W".
Начало и есть, не середина же. W - это калька с немецкого, доминирующего языка до земельной реформы и передачи крупных землевладений, малоземельным хуторянам и ветеранам Освободительной войны, и вследствии этого, первой крупной эмиграции остзейских немцев. Тогда эстонский язык стал официальным и вместо "германизации" - пошла эстонизация языка(постепенно убирались немецкие заимствования).
P.S. в сети достаточно много сведений об этих событиях, в том числе на эстонском и некоторых других языках.
В общем-то понятие "начала" растяжимое можно и всю первую половину XX века до 1950 года считать нача- лом. Мне ближе понимание "начала века" не далее 1910 года.
Получилась интересная ситуация, когда в 1941 году в Эстонию вошли германские войска, старшее и среднее поколение знали немецкий язык, молодое же (впоследствии воевавшее), не знало его от слова совсем, что кстати потверждают мемуары немецких ветеранов на сайте Артёма Драбкина. Похожая ситуация сложилась в настоящее время и с русским языком.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]