Какая-то здесь путаница с фотографиями лагеря и с работой аме-
риканского Красного Креста в 1920 году по борьбе с тифом. Нач-
нем с того, что на обеих фотографиях изображен один и тот же
лагерь. Под
другой фотографией этого лагеря подпись на немец-
ком Narva-durchganglager internationalen komitee vom Roten Kreuz
in Genf. Что приблизительно можно перевести, как Нарва - пере-
сыльный лагерь комитета Красного Креста в Женеве. ("durch-
gang" - проход, переход, транзит, смена) Этот же термин "durch-
ganglager" виден и на вывеске над воротами
с этой фотографии Никакого намёка - ни на медицинскую тематику,кроме как
упоминание карантина в эстонской надписи на этой
открытке, ни на то, что это лагерь
американского Красного Креста, нет. Да и к тому же лозунг на воротах тоже
на немецком языке. Ввиду того, что последнее слово(а) в
тексте лозунга не разобрать, не берусь утверждать правиль-
ность его перевода. Но все-таки, не кажется вам всё это
странным? А вот, если допустить, что организация этого ла-
геря имела другие гуманитарные цели и он был, допустим,
предназначен для немецких военнопленных, то все эти противо-
речия сразу снимаются.
А с ошибками в идентификации снимков из любых архивов мы
уже с вами здесь не раз сталкивались. Поэтому за чистую мо-
нету информацию из архивов, не подвергая её анализу и сомне-
нию, принимать опрометчиво.
Пример:
вот снимок тоже из какого-то американского архива (к
сожалению сейчас не помню откуда). В аннотации к нему было
написано, что это митинг эстонских военнослужащих обсуждаю-
щих вопрос: оказывать ли советским войскам сопротивление при
их вводе в Эстонию по договору 1939 года, который по мнению
митингующих был подписан эстонским правительством незаконно
и под давлением Советского Союза. (это не буквальный текст,
но смысл текста был такой). Именно так я и считал, пока не под-
верг сомнению приведенную дату. И после анализа этой фото-
графии приведенная архивом версия сразу же рассыпалась, по-
тому что этот снимок сделан не позже 1931 года.