Меню сайта



Форма входа

Статистика

Фотоальбом

Главная » Фотоальбом » Старая Нарва » 1930-1939 » ул. Туру 12.
Дом пастора М.Шолбаха. Построен в 1653 году мастером Бальтзаром Готткесом, приехавший в Нарву из Риги в 1653 году. Он работал в городе до 1656 года.
| Размеры: 1176x1600px/423.5Kb || Дата: 01.03.2012 | misha
Просмотреть фотографию в реальном размере


Всего комментариев: 11
1 tellis  
0
Из нарвского справочника:
Жилое здание (ул. Туру, 12).
Построено в 1653 каменщиком Бальтзаром Готткесом. Строительство здания велось по старым немецким традициям, но отдельные части были выполнены в типичном стиле ренессанс. Каменный дом имел полных 2 этажа и средний полуэтаж. Главный фасад выходил на ул. Туру. Первоначальная длина здания обозначалась цоколем из тесаных камней. Главным украшением фасада были портал и большие окна по обеим сторонам входа. Южное окно имело железную решетку, северное позже было заменено дверью. В оштукатуренной стене, кроме того, находились 2 окна среднего этажа, дверь склада и чердачный люк. После пожара 1659 дом был расширен пристройкой с северной стороны и стал трехнефным. Портал дома выполнил Маттиас Даус. На портале год - 1653, герб хозяина и его жены и надпись: «We Got nicht dieses Haus bewacht, ist ales Werck umbsonst gema». В интерьере дома все помещения примыкали к передней. Она представляла собой холл высотой 5 м, расположенный поперек дома и занимающий наибольшую его часть. Прихожая служила жильем и прием ной. Пол первоначально был выложен плитами, потолок состоял из уложенных балок. Деревянная лестница вела к галерее вдоль южной стороны; галерея висела на железных крючьях, укрепленных на потолке. Здесь находился вход в большую и маленькую комнаты с потолком на каменных консолях. От галереи лестница вела на чердак. Под комнатами рядом с передней находился просторный пакгауз. В нач. ХVIII в. над ним были устроены кладовые, куда из передней вела деревянная лестница. Наверху переднего дома был чердак для зерна. Каменная лестница со двора вела в кладовую и комнату верхнего этажа. В северной пристройке на каждом этаже было по комнате и кладовой. Первый владелец дома - немецкий пастор Михаэль Шольбах (Scholbach, Michael). В 1656 здание перешло к управляющему лицензиями Альберту Третцелю (Tretzel, Albеrt). Со 2-й пол. ХVIII в. здание стало резиденцией купеческого о-ва по продаже соли. В XIX в. дом находился в плохом состоянии.

2 misha  
0
We Got nicht dieses Haus bewacht, ist ales Werck
umbsonst gema. Как это звучит на русском? Есть
знатоки?

3 misha  
0
В описании говорится, что "Каменный дом имел
полных 2 этажа и средний полуэтаж" и в то же
время сообщается, что "В оштукатуренной сте-
не, кроме того, находились 2 окна среднего
этажа, дверь склада и чердачный люк." Упо-
минаемый чердак - это и есть 2-й этаж?

4 misha  
0
Попробовал все-таки перевести эту фразу на
русский. Вся сложность в том, что она, как мне
кажется, с устаревшими элементами немецкого
языка написана. Вот что получилось.
We (возможно в современном немецком языке
wenn) Got nicht dieses Haus bewacht, ist ales
Werck (Werk) umbsonst (umsonst) gema (Das
Blut) - Да если бы Господь не этот дом хранил,
то всех его деяний кровь напрасна.
Нет ни у кого других вариантов перевода?

5 tellis  
0
Красивый перевод получился!

В справочнике текст двумя фотографиями сопровождается
с подписями: Портал. ул.Туру, 12. 1930-е гг.



и Деталь портала. 1930-е гг.

6 misha  
0
Но насколько верный?
Обе фотографии Карла Сарапа?

7 tellis  
0
Авторство фотографий не указано

8 АВП  
0
Предложил бы gema не читать как кровь, а скорее как сокращение от gemach, (не в значении "комната", "покой", "спокойствие", а как временную форму от глагола machen), тогда смысл несколько упрощается: "Если бы Господь не хранил этот дом, все деяния были бы напрасны"

9 АВП  
0
В описании дома по Туру 12 О. Коченовский ссылаясь на С.Карлинга упоминает еще о большом очаге с кожухом прямого дымохода в глубине просторных сеней. На приведенном плане (Eesti arhitektuur. kd. 3. Harjumaa, Järvamaa, Raplamaa; Lääne-Virumaa; Ida-Virumaa. Tallinn, 1997, lk.187) очаг не отмечен. Здание, как справедливо отмечает О. Коченовский, больше напоминает амбар, чем представительное жилое здание эпохи барокко.

10 misha  
0
АВП, да, наверное, ваш вариант правильнее
и намного грамотнее. Действительно, даже
в то время существительные в немецком писа-
лись с прописной буквы, чего в отношении
"gema" в этой фразе не наблюдается, но прос-
то так и подмывало сравнить это слово с со-
ставной частью сложных слов, имеющих отноше-
ние к "крови", и, каюсь, не удержался. Чест-
но говоря, ждал комментарий от знатоков не-
мецкого. Спасибо за уточнение. Но в отноше-
нии "nicht": всё-таки к "dises Haus" относит-
ся или к глаголу "bevacht?

11 misha  
0
На рисунке в комментарии № 9 очаг, действительно,
не отмечен, но он присутствует. Вот этот самый рису-
нок С.Карлинга - план первого этажа самой старой
части дома без северной пристройки 1659 года. Рису-
нок показывает планировку на момент исследования
дома пастора Шолбаха С. Карлингом.
1 - холл-передняя, 2 - склад в полуподвальном эта-
же, в который вела дверь с ул. Туру, а вот под циф-
рой "3" обозначен как раз большой очаг, располагав-
шийся в передней, в её северо-западном углу.



Вход с порталом в переднюю со стороны ул. Туру был
первоначально обрамлён, как было сказано выше, дву-
мя большими окнами по бокам. Одно из окон было поз-
же переделано в дверь. Этот новый вход вел в поме-
щение, которое было частью передней, отгороженной
от оставшейся её части деревянной перегородкой. Эта
перегородка шла от фасадной стены по ул. Туру до
стенки большого очага, который ко времени исследова-
ния дома Карлингом был замурован. Вот разрез по про-
дольной оси помещения передней. Вид с юга.



Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]