Из нарвского справочника: Жилое здание (ул. Туру, 12). Построено в 1653 каменщиком Бальтзаром Готткесом. Строительство здания велось по старым немецким традициям, но отдельные части были выполнены в типичном стиле ренессанс. Каменный дом имел полных 2 этажа и средний полуэтаж. Главный фасад выходил на ул. Туру. Первоначальная длина здания обозначалась цоколем из тесаных камней. Главным украшением фасада были портал и большие окна по обеим сторонам входа. Южное окно имело железную решетку, северное позже было заменено дверью. В оштукатуренной стене, кроме того, находились 2 окна среднего этажа, дверь склада и чердачный люк. После пожара 1659 дом был расширен пристройкой с северной стороны и стал трехнефным. Портал дома выполнил Маттиас Даус. На портале год - 1653, герб хозяина и его жены и надпись: «We Got nicht dieses Haus bewacht, ist ales Werck umbsonst gema». В интерьере дома все помещения примыкали к передней. Она представляла собой холл высотой 5 м, расположенный поперек дома и занимающий наибольшую его часть. Прихожая служила жильем и прием ной. Пол первоначально был выложен плитами, потолок состоял из уложенных балок. Деревянная лестница вела к галерее вдоль южной стороны; галерея висела на железных крючьях, укрепленных на потолке. Здесь находился вход в большую и маленькую комнаты с потолком на каменных консолях. От галереи лестница вела на чердак. Под комнатами рядом с передней находился просторный пакгауз. В нач. ХVIII в. над ним были устроены кладовые, куда из передней вела деревянная лестница. Наверху переднего дома был чердак для зерна. Каменная лестница со двора вела в кладовую и комнату верхнего этажа. В северной пристройке на каждом этаже было по комнате и кладовой. Первый владелец дома - немецкий пастор Михаэль Шольбах (Scholbach, Michael). В 1656 здание перешло к управляющему лицензиями Альберту Третцелю (Tretzel, Albеrt). Со 2-й пол. ХVIII в. здание стало резиденцией купеческого о-ва по продаже соли. В XIX в. дом находился в плохом состоянии.
В описании говорится, что "Каменный дом имел полных 2 этажа и средний полуэтаж" и в то же время сообщается, что "В оштукатуренной сте- не, кроме того, находились 2 окна среднего этажа, дверь склада и чердачный люк." Упо- минаемый чердак - это и есть 2-й этаж?
Попробовал все-таки перевести эту фразу на русский. Вся сложность в том, что она, как мне кажется, с устаревшими элементами немецкого языка написана. Вот что получилось. We (возможно в современном немецком языке wenn) Got nicht dieses Haus bewacht, ist ales Werck (Werk) umbsonst (umsonst) gema (Das Blut) - Да если бы Господь не этот дом хранил, то всех его деяний кровь напрасна. Нет ни у кого других вариантов перевода?
Предложил бы gema не читать как кровь, а скорее как сокращение от gemach, (не в значении "комната", "покой", "спокойствие", а как временную форму от глагола machen), тогда смысл несколько упрощается: "Если бы Господь не хранил этот дом, все деяния были бы напрасны"
В описании дома по Туру 12 О. Коченовский ссылаясь на С.Карлинга упоминает еще о большом очаге с кожухом прямого дымохода в глубине просторных сеней. На приведенном плане (Eesti arhitektuur. kd. 3. Harjumaa, Järvamaa, Raplamaa; Lääne-Virumaa; Ida-Virumaa. Tallinn, 1997, lk.187) очаг не отмечен. Здание, как справедливо отмечает О. Коченовский, больше напоминает амбар, чем представительное жилое здание эпохи барокко.
АВП, да, наверное, ваш вариант правильнее и намного грамотнее. Действительно, даже в то время существительные в немецком писа- лись с прописной буквы, чего в отношении "gema" в этой фразе не наблюдается, но прос- то так и подмывало сравнить это слово с со- ставной частью сложных слов, имеющих отноше- ние к "крови", и, каюсь, не удержался. Чест- но говоря, ждал комментарий от знатоков не- мецкого. Спасибо за уточнение. Но в отноше- нии "nicht": всё-таки к "dises Haus" относит- ся или к глаголу "bevacht?
На рисунке в комментарии № 9 очаг, действительно, не отмечен, но он присутствует. Вот этот самый рису- нок С.Карлинга - план первого этажа самой старой части дома без северной пристройки 1659 года. Рису- нок показывает планировку на момент исследования дома пастора Шолбаха С. Карлингом. 1 - холл-передняя, 2 - склад в полуподвальном эта- же, в который вела дверь с ул. Туру, а вот под циф- рой "3" обозначен как раз большой очаг, располагав- шийся в передней, в её северо-западном углу.
Вход с порталом в переднюю со стороны ул. Туру был первоначально обрамлён, как было сказано выше, дву- мя большими окнами по бокам. Одно из окон было поз- же переделано в дверь. Этот новый вход вел в поме- щение, которое было частью передней, отгороженной от оставшейся её части деревянной перегородкой. Эта перегородка шла от фасадной стены по ул. Туру до стенки большого очага, который ко времени исследова- ния дома Карлингом был замурован. Вот разрез по про- дольной оси помещения передней. Вид с юга.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]