Меню сайта



Форма входа

Статистика

Фотоальбом

Главная » Фотоальбом » Старая Нарва » 1940-1949 » Порталы Старого Города
Входной портал дома ул. Койду(Остерская ул.), дом Й.Ш. фон Гольштейна, июнь(?) - июль 1944 года. Из фондов Эстонского Исторического музея.
| Размеры: 1159x1600px/387.4Kb || Дата: 12.05.2019 | misha
Просмотреть фотографию в реальном размере


Всего комментариев: 13
1 misha  
0
С какой целью немцами был сооружен покатый настил от дверного проема над
площадкой и ступенями крыльца? Очевидно, это было сделано для того, чтобы
было удобно что-то тяжелое закатывать(заносить). Т.е., надо полагать, в здании
как минимум  был склад, но был ли смысл располагать склад чего-либо на перед-
ней линии застройки, наиболее подверженной опасности обстрелов и разруше-
ний? А вот предположить в здании, из которого был прекрасный обзор русла На-
ровы и противоположного берега, удобное место для размещения огневой пози-
ции, очень даже приемлемо. В любом случае средневековый дом, похоже, был не-
бесполезен в военной инфраструктуре  немцев в городе. Что ж, еще одно косвен-
ное подтверждение использования зданий Старого Города в военных целях. И ко-
мандованию Красной Армии нельзя было не считаться с такими фактами при пла-
нировании боевых операций в районе Нарвы, и это, к сожалению, не добавляло
возможностей сохранения уникальной средневековой застройки.

2 Антипожар  
0
Несомненно каменный дом можно использовать как ДОТ и склад и прочие .
А может быть настил соорудили для закатывания в дом мотоциклов , дабы
уберечь от осколков . Кто , что думает про указатель ?

3 misha  
0
Ну, мотоциклы-то тоже не мирных же нарвитян там спасали. wink
Есть еще один вариант, может быть, что-то исторически ценное,
массивное и тяжелое для эвакуации вытаскивали, к примеру,
старинную мебель какую-нибудь.

4 misha  
0
Да, указатель довольно загадочный. Нет ли какой-то связи нижеприведенного
немецкого устоявшегося выражения с тем, что мы видим на указателе?
der Peter, множ.ч. -s от имени собственного: ein dummer Peter разговорное
глупец, дурак.(возможно, это истоки русского "петрушки")

5 misha  
0
Еще какое-то слово на указателе.


6 star  
0
гугла переводчик с немецкого при раздельном написании выдал  перевод------  -top eters- лучшие люди. может быть что то сленговое (командиры) например. А таскали , судя по выкинутым колосникам и заглушкам ,слева на земле, порталы каминов и печей...

7 misha  
0
В очередной раз убеждаешься, нельзя слепо доверять этим переводам.
star, это очередной перл автоматического перевода, вытащенный из
неведомых нам недр своих программных кодов программой-переводчи-
ком, способной перевести иногда даже несуществующие слова или их
сочетания. Что интересно, он и с английского точно также переводит "top
eters".
Но, если проверить на "вшивость" автоматический перевод и попытаться
отыскать слово Eter(-s) либо в большом немецко-русском словаре, либо
в англо-русском словаре, то выясняется, что такого слова нет ни в одном,
ни в другом языке... smile

8 paalusolmu  
0
misha, у меня были случаи, когда электронный переводчик при переводе текста на русский эстонское слово "kaev" (а также финское слово "kaivo")
"перетолмачивал" как "хорошо" smile
т.е. перевод шёл не напрямую, а через английский? ("well" - "хорошо", "колодец")
P.S. как-то на одном сайте шёл безудержный "глумёж" (с приведением красочных примеров) над перлами электронного перевода, и раздался одинокий голос "люди, одумайтесь, электронные переводчики может и не совершенны, но кто-то ведь старался - делал программы, вносил словарный запас, вы же пользуетесь", но это был глас вопиющего в пустыне...

9 misha  
0
paalusolmu, подписываюсь под каждым Вашим словом. Боже упаси, я не
против электронных переводчиков и не собирался над ними глумиться, к
сожалению, не все электронные переводчики, тем более онлайн, одинако-
во полезны. Просто каждый сверчок предназначен для своего шестка.

10 starmeh  
0
а с голландского гугл переводит- едоки

11 misha  
0
А вот это уже, возможно, ближе к истине. Хотя есть вероятность, что
это тот вариант, о котором говорилось в комментарии 8 перевод с гол-
ландского на русский через английское "top eaters"

12 Ameli  
0
Направление к дому Петра I tongue

13 paalusolmu  
0
misha, каюсь, меня самого забавляют перлы электронного перевода, что, однако, не меняет моего уважительного отношения к разработчикам электронных переводчиков.
***
"the precedense of different court functions" - "приоритет различных судебных функций" (а надо бы "старшинство различных придворных должностей", т.к. речь о персонах при королевском дворе). Так что у электронных переводчиков два "шестка":
1) дать интернет-обывателю общее представление о содержании переводимого текста;
2) дать "болванку" для дальнейшей работы переводчика.


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]