Вид Ивангородской крепости с северо-запада. Офорт Антониса Гоэтериса на основе его же рисунка из опубликованного в 1619 году журнала голландского посольства с отчетом о поездке в Россию осенью 1615 - весной 1616 года. Издан на основе дневниковых записей секретаря голландского посольства Антониса Гоэтериса.
Виселица. Здесь на карте из шведского архива надпись есть. Кстати, где то в комментариях говорили, что якобы на Ратушной площади при шведах тоже была виселица. Так ли это?
Раз уж добрались по наводке Fort-Ross'a до этой шведской карты, не совсем понятного, правда, года, вероятно, того периода, когда ивангородской крепос- тью уже владели шведы, т.е. после 1612-1613 года, давайте ее поподробнее рассмотрим. Кроме наличия на этой карте обозначения отдельно стоящей висе- лицы на ивангородской стороне (вполне возможно Гоэтерис именно ее хотел изобразить на фоне крепости, хоть она и находилась, судя по карте, несколько левее) интересно отметить и некоторые другие особенности обозначений на этой карте, которые нам открываются по прочтении текстовой экспликации к карте, раположенной в левом нижнем ее углу. Во-первых, название некоторых бастионов нарвской крепости, хоть и носят привычные названия, но принадлежат не тем укреплениям, к которым мы при- выкли, чтобы они принадлежали. Если Песчаный вал (Santwahl) и городские ворота Карья (Statsport - городские ворота) в принципе имеют те же названия, что и позднее, то вот бастион, который мы привыкли называть Королевским ва- лом вдруг неожиданно назван Криствалом (Qristwahl). Может быть, картограф, составлявший карту, просто допустил небрежность и ошибся? Но смотрим назва- ния бастионов дальше. Известный всем Старый вал, что еще неожиданнее, но- сит как раз название Королевский вал (Köningswahl). Теперь становится инте- ресным, а что же с остальными названиями объектов на карте, какое название тогда носит бастион, который мы привычно называем Кристервалом? А он на- зывается, хоть и непривычно, но вполне логично - Замковым валом (Schloßwahl). Башня замка называется Langeherm Turn. Форму слова "langeherm(правильно ли так?)" связать с какой-то современной формой слова из шведско-немецкого лек- сикона не получилось, но с учетом того, что, скорее всего, это было самое высо- кое сооружение в окрестности, название башни замка, наверное, правильно бу- дет перевести как Самая длинная башня. Интересны обозначения и на ивангородской стороне. Башни ивангородской крепости тоже носят непривычные названия. Начинаем с Пороховой башни, она носит название на чертеже Первая Длинношеяя башня (Erst Langehalß Rondel). Далее движемся по периметру стен крепости против часовой стрелки. Колодез- ная башня имеет привычное обозначение Фонтанная башня (Waßerkunst Rondel). Далее с названиями башен вообще происходят чудеса, привычная нам Провиант- ская башня вдруг названа Первой башней подъемного моста (Erste fallbrück Rondel). Тут в нашей прогулке по крепости перескочим к башне, находящейся с противо- положной стороны от высокой стены, носящей название стена-ширма, т.е. к Во- ротной башне, а ведь она тоже названа на чертеже какой-то Башней Подъемного моста (I(?)m(?)der fallbrück Rondel). Выскажу одну догадку такого названия этих башен. По-моему, обе они имели(-ют) ловушки для нападающих, в которые те мог- ли угодить(провалиться) при преследования по боевому ходу отступающих оборо- нявшихся, не разобравшись в ситуации. Возможно в мирное время эти ловушки закрывались подъемными мостиками. Отсюда и, может быть, первые шведские на- звания этих башен. Движемся далее, Широкая башня не обозначена. У Новой водя- ной башни, судя по обозначению на карте, в моем варианте - не уверен, что пра- вильно разобрался с написанием букв в ее названии - получается неблагозвучное русскому уху "Huina Rondel". Что в переводе это может значить, даже и не до- гадываюсь...
Следующая еще существующая на то время Воротная башня с шестиугольной от- водной башней - Toht Rondel, возможно, Мертвая башня (tot, нем. - мертвый), да- лее Верхняя башня - Wehrer Rondel (перевод непонятен). С Набатной башней все ясно - Колокольная башня (Klocken Rondel). Далее еще одно интересное название, вероятно, недавно построенного шведами укрепления, которое еще отсутствовало в 1612-1613 году, - Under Langhals Rondel. Наверное, приблизительно можно пере- вести как Башня, расположенная под Длинношеей. Далее башни не обозначены, но есть обозначение укрепления, пристроенного к северной стене крепости - Baijorn wahl, что , очевидно, знакомое нам Боярский вал. Тут тоже много интерес- ного. На этом рисунке похоже вал земляной, если сравнить штриховку стен крепости и самого вала. А вот на рассматриваемой карте, судя по всему, он уже практи- чески весь имеет каменную облицовку, за исключением одного участка, выступа- ющего треугольником за пределы его каменных стен. Еще один интересный мо- мент. Меня всегда интересовало, почему Боярский вал не имеет сообщение с ос- остальной частью крепости, но имеет небольшой выход в своей стене в восточ- ную сторону. Рассматривая эту карту, я кажется нашел ответ на этот вопрос. Де- ло в том, что восточнее крепости находился Русский хакельверк (Rüße Hackelwerk), т.е. русское поселение около крепости, огороженное частоколом (этот забор так и обозначен Staketen - частокол) Частокол, вероятно, усилен башнями, наверное, в виде срубов. Так вот через проход в стене Боярского вала его территория, очевид- но, имела сообщение с Русским хакельверком. Часть жителей хакельверка могла, на- верное, в случае угрозы укрыться на территории Боярского вала. Вот такие занятные факты можно увидеть на карте, если внимательно и досконально попробовать ее изу- чить.
Да уж. Интересно! С островами по Нарове такая же петрушка с названиями. То одни, то другие, да ещё и уходящие (по смыслу) в допотопные времена. Сразу и не разберёшься, что к чему.
misha, согласен с Вами - башни L и O имели fallbrück'и, отсекавшие эти башни от боевого хода стены (см. прямоугольники на плане). IMHO, возможны два варианта конструкции: a) мостик одним концом на шарнирах крепился к башне, другим - опирался на противоположный край "колодца" между башней и стеной. В случае опасности (проникновение врага в пространство между башнями O-L-R-P) мостик поднимался на цепях (типичный подъёмный мост). b) мостик одним краем на шарнирах крепился к краю "колодца" со стороны боевого хода стены, другим - опирался на выдвижные брусья. В случае опасности брусья вдвигались внутрь башни и мостик "падал" в "колодец".
paalusolmu, спасибо, ну, конечно же, "Christwahl", и с "Langeherm" недотум- кал, ну ведь, понятно, - один ум хорошо, а два лучше. Но Вы как "редкая птица над серединой Днепра" нечастым гостем на сайте стали. Но вот почему же "Sandwahl", когда четко видно "Santwahl"? Комментария по надписям на шведском с карты, надеюсь только пока, от Вас нет, но, надо думать, работа над ними, все-таки, идет??
Что же касается Ивангорода, то действительно интересно, получается, что или названия башен эволюционировали в течение 17 века или на обсуждаемом плане некоторые назания чисто описательные- как например, первая и вторая длиношеяя башни и первая и вторая башни с мостиком -западнёй, впрочем, видно, что составитель путал башни, так он назвал ворота в прясле между Набатной и Длиношеей башнями второй длиношеей башней, а названия некоторых башен опустил. Кстати, есть мнение, что нынешние названия башен мы знаем, как обратные переводы со шведкого и немецкого, которые в свою очередь являются переводами с русского. То есть дошли они до нас косвенно. Названия башен четырёхугольной крепости 1492 года до нас не дошли, если они вообще были. Во всяком случае известные изображения обмеров башен 1681 года в двух вариантах - шведском и на немецком ( есть в Riksarkivet) дают и другие назвния, хотя тоже не без путаницы. Кстати, выскажу соображение насчёт довольно похабного названия Huina/Huiwa. На остальных шведских схемах и шведско -и германоязычных эта башня обозначена как Heba/Hewa. Трудно сказать, что это могло бы значить, но вот современной русское название этой башни - Новая башня. Соседняя с ней башня названа на шведских планах Wäre, современное русское название Верхняя. С одной стороны можно предположить этимология от слов связаных с товаром, материалами -waren, но с другой стороны Proviant Rondel уже есть - и по русски тоже Провиантская. Возможно шведы таким образом транслитерировали латиницей искажённые русские названия - Нова -Hewa /Heba, а Верхна - Wäre. Косвенным доказательством того факта, что эти названия для шведов не значили ничего служит ещё один план в архиве, а именно прясла между Новой и Верхней башнями с артиллерийским капониром и старой Отводной башней при старых воротах. Там Верхняя башня Wäre названа вообще More, то есть с путаницей инверсии M - W. То есть для шведов эти названия не значили ничего и не этимологизируются из немецкого или шведского языков.
paalusolmu, как-то не совсем понятна предложенная Вами логика, для использованных в названиях отдельных башен терминов "Erst" и "Under" и их связи с пространственным положением самих этих башен. Допустим, если Erst Langehalß Rondel (* Длинношеея башня) (Schwanhalß Ron- deel // Пороховая башня) можно считать башней, расположенной в перед- ней линии обороны крепости с запада, а Erst Fallbrück Rondel ( * баш- ня с подъёмным мостом) (Proviant Rondeel // Провиантская башня) принять в предложенной Вами логике за башню передней линии обороны с юга, и, если еще можно принять Under (кстати, как Вы углядели в таком написании первой буквы именно "U"?) fallbrück Rondel (** башня с подъёмным мостом) (Gallen Rondeel // Воротная башня) за башню тыло- вой линии обороны (хотя, непонятно, почему ее нельзя считать башней передней линии обороны?), то вот почему Under Langhalß Rondel (** Длинношеея башня) - это башня (вообще-то это отдельное укреп- ление, не сама Длинношеяя башня) тыловой линии обороны? Почему это укрепление не должно быть отнесено к передней линии обороны Переднего города ивангородской крепости с востока? Или я чего-то в предложенной логике не понял? Поясните, пожалуйста, что же Вы имели в виду? Интересно, почему relvur в комментарии 32 назвал указанное укрепление "ворота в прясле между Набатной и Длиношеей башнями"? По написанию на карте названия Боярский вал, по вашему мнению напи- сано "Bayorn Wahl". Но ведь четко видны две точки, по-моему, над "i" и над "j". Есть разве (и было ли) в немецком написание "y" с двумя точками над буквой? Все надписи, как я понял, сделаны на этой карте по-немецки, а висели- ца на современном немецком - der Galgen, "galgan" старое написание что ли? Testung Jvangorot (крепость Ивангород) (должно быть - Festung), а не Vestung ли Jvangorot это, опять же с учетом изменений со временем в не- мецком?
Это неизвестного вида укрепление точно не было башней. Это был выход в виде проёма за пределы крепостной стены в некое сооружение для фланкирующего огня или вылазок. В проеме стены и был сооружён нынешний вход в крепость в переделанном , конечно виде. Я тоже считаю, что Under в обоих случаях просто нелогично. Скорее всего это Ander, то есть вторая длиношеяя и вторая башня с западнёй. Автор схемы не проименовал все башни, а одним наименованием ошибочно пометил соседний объект, где сейчас вход в крепость и которой носит на современных схемах Ивангородской крепости название люнет по планам реконструкции М. Резвого в 19 веке.
relvur, давайте во избежание путаницы между двумя этими темами завер- шим процесс переноса следующим образом: 1. Вы свой ответ на комментарий 33 от paalusolmu временно расположите здесь. 2. paalusolmu, перенесет свой комментарий 24, как мне кажется, что было бы логично (думаю paalusolmu согласится), без фразы "(а здесь оставить Ивангород)". 3. Комментарии с 25 по 31 в том же порядке, что и здесь, каждый перенесет в тему карты 1686 года 4. Далее paalusolmu комментарий 33 тоже перенесет и Вы свой ответ на него теперь уже окончательно перенесете туда же. 5. После этого все комментарии, дублирующие тему карты 1686 года и уже перенесенные, здесь я удалю. На этом разделение тем будем считать завершенным. Сейчас же часть ком- ментариев из темы карты 1686 года остается пока здесь.
Да, был неправ. По крайней мере такая буква - "y" с умлаут в немецких текстах вплоть до 18 века встречается. Так что, вероятно, правильно, все-таки, "Bay(с умлаут)orn Wahl"
relvur, Ваша правда, пара Erst - Ander, первая (одна) - вторая (другая), нем. erste - andere, швед. första - andra. misha, "виселица" сейчас на нам. "der Galgen", на швед. и нор. "en galge / galgen", так что "galgan" либо старая форма, либо диалектизм. Есть слово "Festung" (крепость), на карте в начале слов "Testung" и "Toht" одна и та же буква, а в начале "Fallbrück" - другая. Думаю, это просто описка. У меня у самого сомнения: с одной стороны, на старых картах немец. "Baijorn Wahl" (Боярший Вал), швед. "Nija Staden" (Новый город) - через дифтонг "ij" (или "y-умлаут ?), с другой стороны, современные немец. "Bayern" (Бавария), швед. "nya" (новый).