План 1686 года "Геометрический план ..." - окончательно утверждённый королём Швеции план постройки нарвских укреплений и перестройки города. На плане обозначены как запроектированные, непостроенные и построенные позднее, так и существовавшие к тому времени объекты городской и крепостной инфраструктуры. Шведский военный архив, Стокгольм.
Действительно, как-то так незаметно после обсуждения нарвских объектов на карте, предложенной Fort-Ross'ом в комментариях к изображению, там плавно запустилась дискуссия по этому плану Нарвы 1686 года. Реализовы- вая предложение relvur'а, с которым я тоже согласен, публикую план 1686 года в фотоальбоме. Возможную работу по переносу из тех комментариев каких-то сюда подбросим администратору-tellis'у. По-моему, только он нам может помочь.
На сайте нет возможности переноса комментариев от первого лица в другое место, да и как бы и не должно быть. Где-то мы уже про это говорили. Вы уж сами продублируйте нужные сообщения здесь.
Ну раз такое дело, предлагаю произвести перенос комментариев каждому свой отсюда , соблюдая ту же последовательность (очередность), в коммен- тарии к этому изображению. Начать перенос можно Fort-Ross'у с его ком- ментария 9 и далее строго по уже сложившемуся порядку. Может быть, кто- то имеет другие соображения с какого комментария начать?
(перенос) Получается, что ФОНТАН, который обозначен на карте 1681 года (а также на карте 1649 г.) во рву между замком и Старым городом, является КОЛОДЦЕМ (по аналогии с Фонтанной башней). Есть кстати упоминание, что в городе был где то колодец для лошадей. Может он и есть (судя по размеру).
Почему обязательно колодец? Вообще-то фонтан от латинского слова fontana в зна- чении «источник», «родник», «ключ», не колодец. Судя по обозначению "фонтана" на карте, он был оформлен в виде прямоугольной формы пруда. Но разве это могло ему помешать быть возможным водопоем для лошадей.
Только догадки. Похоже тексты на карте на шведском, но в то же время слева у южных укреплений Большого западного хофбурга есть надпись "Koffer P(S?)ortiers" - онлайн переводчик со шведского ничего не переводит, а вот с не- мецкого "Koffer Portiers" переводит как "носильщики багажа" По-шведски носильщик porter. А вот "Koffer sortier" онлайн переводчик со шведского переводит как "Koffer(?) выходы". Есть еще одна надпись, обозначающая укрепление между бастионами Пакс и Виктория "sortier till üthfall", со шведского онлайн переводчик переводит как "выход в üthfall(?)", что, кажется, по смыслу более точным переводом. Ну что ж попы- таемся переводить этот текст и с немецкого, и со шведского. "fontain (онлайн переводчик ни с немецкого, ни со шведского не переводит, остает- ся только догадка - фонтан, ключ, источник, родник) hua(?)r (ни с немецкого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, и никаких ассоциаций не возникает на что это может быть похоже) ic(?)thaf (ни с немецкого, ни со шведского онлайн пере- водчик не переводит, и никаких ассоциаций не возникает на что это может быть по- хоже) een (ни с немецкого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, и ни- каких ассоциаций не возникает на что это может быть похоже) cistern (онлайн пере- водчик со шведского переводит как "бак", с немецкого "цистерна") stal (ни с немец- кого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, но в немецком есть слово "stall" - хлев, конюшня, стойло) for (и с немецкого, и со шведского онлайн перевод- чик переводит как "для") ferdi (ни с немецкого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, но в немецком есть слово "Pferd" - лошадь).
Давайте определимся с терминами. "Колодец" - устройство, из которого воду достают, используя какие-либо приспособления. "Фонтан" - устройство, из которого вода поступает "самотёком" (т.е. подается из природного источника, либо насосом, либо от водонапорной башни). "Waßerkunst Rondel" ("Колодезная башня", можно также сказать "Водяная башня") - не "фонтан, а, по сути, "водонапорная башня". В шведском "колодец" - "brunn", "фонтан" - "fontän" (а также "springbrunn"). Иногда слова "колодец" и "фонтан" используются как синонимы.
Fort-Ross, грузите дальше по порядку. Новый комментарий paalusolmu, хоть и несколько нарушил порядок, но практически смысл и последователь- ноть дискуссии не исказил, а даже несколько дополнил. По комментарию 8 можно будет еще высказаться, после того как перенесем все оставшиеся комментарии.
Спасибо за попытку перевода. Современные слова действительно немного отличаются от того времени. Похоже, что это место действительно как то связано с водопоем для лошадей. На карте 1649 года есть номерное обозначение (№ 124), но текстовой расшифровки не было.
Относительно Geometrisch Plaan на шведском языке, то там капониры, контрэскарпы, кюнеты и пр. французские фортификационные термины. Koffer Sortier - если описательно, то "узкий обвалованный (либо туннельный) выход". Sortier till uthfall - Выход к внешнему откосу. Но больше всего мне понравилось шведское написание немецкого названия: "Rüßiske Hakelwerket på Jngerman= Landsche sijdan" (Русский Посад на Ингерманландской стороне).
Спасибо, paalusolmu, а ссылочку не дадите, где можно посмотреть перевод со шведского описанной вами терминологии? Почему "Ryßiske", а не "Rüßiske"? Возможно, Вы не нашли символ "у" с умляу- том, вот он "alt+0252" (расклад латиницей). А самое-то интересное, Ваши комментарии к "fontain"?
Все-таки, "koffer" немецкий фортификационный термин. Вот как он, "koffer", выглядел. Оказывается, это просто открытый капонир, т.е. фортификационное сооружение для флангового обстрела, в данном случае рва, примы- кающее к эскарпной стене(валу крепости).
misha, suur tänu, 1) а нету ссылочки - переводил со шведского по смыслу швед. "sortier" - нем. "sorties" - от франц. "sortie" (выход) кстати, англ. "sortie" - "вылазка" швед. и нем. "koffer" - от франц. "le coffre" (сундук, чемодан) швед. "till" - "к", "uth" (современное "ut") - предлог и приставка "из" "наружу", "fall" - словарь даёт девять значений, в том числе "уклон, скат, откос" 2) "торопыга" нажал "y" вместо "ü" (кстати, "rysk" по шведски - "русский"), уже исправил 3) у fontan'a ещё не все буковки разглядел 4) изначально (в 17 веке) "koffer" - пересекающий ров открытый ход с обваловкой, предназначенный для вылазок, затем изнутри появились уступы для стрелков (открытый капонир), затем появилось перекрытие и он фактически превратился в капонир.
Я предлагаю вынести обсуждение плана 1686 года в отдельную тему от Ивангорода. И Ивангород и план заслуживают отдельных веток, а то мешанина получается План 1686 ( Геометрический план и тд.) - это окончательно утверждённый королём Швеции план постройки нарвских укреплений и перестройки города. В нём смешаны как запроектированные, но так и не построенные объекты, запроектированные и построенные в дальнейшем объекты и уже имеющиеся на тот момент строения. И он ( и его другие версии в архиве) дают прекрасную возможность увидеть, что из себя могла бы представлять городкая застройка и укрепления Нарвы по проекту Дальберга, если бы он был бы реализован в полной мере. Этому помешало исключительно дорогое и трудоёмкое строительство, проволочки и Северная война. Посмотрим на укрепления- в экспликации видно, какие интересные решения были запроектированы. М - сводчатые пороховые погреба, обратите внимание, сколько их было запланировано в толще кладки бастионов, в левом верхнем углу показана разверстка поперечной схемы с типовым погребом. L - главный пороховой погреб/амбар или главный магазин припасов. Запланирован только в Виктории, этот бастион оказался бы просто нашпигован подземными и полуподземными сооружениями. К - бараки для солдат гарнизона, вооружения и снаряжения под валами на бастионах и куртинах, защищённые от обстрела, казематированые. Имеются в каждом бастионе, кроме Фортуны. I -наши знакомые кофры, запланированы под глазисом у стрелковой ступени скрытого пути, для контрапрошной и сапёрной борьбы контрминами. На плане неотмечены места, где конкретно под глазисом. Есть только кофр в виде прохода к скрытому пути и глазису у куртины полубастиона Спес. Н- капониры, укреплённые, каменные сооружения на внешних углах линии рва. Огневые точки для контрапрошной борьбы на внешних рубежах. G- кюнет, самая углублённая часть рва. F-редюит, центральная опорная точка обороны равелина, казематы углублённые под скрытый путь во внешней стороне рва за равелином, для борьбы с противником во рву. Е- пониженые крылья равелинов- контргарды, запланированы не везде, между Триумфом и Фамой и Фамой и Глорией. D- облицованная камнем внутренняя повышенная часть равелина, тоже не везде. С- новые бастионы и кавальеры на них. В-линия старых городских укреплений. А-старые бастионы итальянской системы. Что ещё видно на плане- Артиллерийский двор в бастионе Фама - был достроен уже русскими. Двор снаряжения, если буквально, то - материалов в бастионе Триумф. Тоже был достроен уже русскими как Инженерный двор. Что из запланировано было осуществлено, а что нет, можно обсудить. Это касается и гражданских построек в городе. Квартальная схема Нового города. Финская церковь не была тогда и в том месте построена. Здание в овраге между замком и городом, существовавшие солдатские казармы рядом указаны, а что за здание? Резервуар для воды выше по оврагу за мостом между городом и замком - вероятно запланированная городская цистерна для воды. Такого размера бассейн вряд ли был построен, данных об этом нет. Ещё интересны печи для выжигания извести в Иоахимстале, интересно что и в 1728 году уже на русской карте они всё равно указаны. Значит сохранились во время войны.
relvur, Вы правы, имеет смысл выделить обсуждение плана 1868 года в части Нарвы в отдельную тему. Формулировки A-M - из какого-то труда по фортификации? P.S. К (всё-таки "казармы"...)
Это и есть из экспликации плана 1686 года + мои пояснения. Да, действительно, казармы лучше. Хотя тут имелись ввиду именно подземные укрытия для небольших отрядов, сами содатские казармы находились в овраге между замком и городом, где сейчас проходит Петербуржское шоссе.