Меню сайта



Форма входа

Статистика

Фотоальбом

Главная » Фотоальбом » Старая Нарва » До 1900 » План Нарвы 1686 года.
План 1686 года "Геометрический план ..." - окончательно утверждённый королём Швеции план постройки нарвских укреплений и перестройки города. На плане обозначены как запроектированные, непостроенные и построенные позднее, так и существовавшие к тому времени объекты городской и крепостной инфраструктуры. Шведский военный архив, Стокгольм.
| Размеры: 1600x1180px/355.9Kb || Дата: 29.03.2019 | misha
Просмотреть фотографию в реальном размере


Всего комментариев: 34 1 2 »
1 misha  
0
Действительно, как-то так незаметно после обсуждения нарвских объектов
на карте, предложенной Fort-Ross'ом в комментариях к изображению, там
плавно запустилась дискуссия по этому плану Нарвы 1686 года. Реализовы-
вая предложение relvur'а, с которым я тоже согласен, публикую план 1686
года в фотоальбоме. Возможную работу по переносу из тех комментариев
каких-то сюда подбросим администратору-tellis'у. По-моему, только он нам
может помочь. smile

2 tellis  
0
На сайте нет возможности переноса комментариев от первого лица в другое место, да и как бы и не должно быть. Где-то мы уже про это говорили.
Вы уж сами продублируйте нужные сообщения здесь.

3 misha  
0
Ну раз такое дело, предлагаю произвести перенос комментариев каждому
свой отсюда , соблюдая ту же последовательность (очередность), в коммен-
тарии к этому изображению. Начать перенос можно Fort-Ross'у с его ком-
ментария 9 и далее строго по уже сложившемуся порядку. Может быть, кто-
то имеет другие соображения с какого комментария начать?

4 Fort-Ross  
0
(перенос)
Получается, что ФОНТАН, который обозначен на карте 1681 года (а также на карте 1649 г.) во рву между замком и Старым городом, является КОЛОДЦЕМ (по аналогии с Фонтанной башней).
Есть кстати упоминание, что в городе был где то колодец для лошадей. Может он и есть (судя по размеру).


5 misha  
0
Почему обязательно колодец? Вообще-то фонтан от латинского слова fontana в зна-
чении «источник», «родник», «ключ», не колодец. Судя по обозначению "фонтана"
на карте, он был оформлен в виде прямоугольной формы пруда. Но разве это могло
ему помешать быть возможным водопоем для лошадей.

6 Fort-Ross  
0
Здесь (на карте 1686 г.) поподробнее. Квадрат внутри непонятно для чего.
Может сможете прочесть


7 misha  
0
Только догадки. Похоже тексты на карте на шведском, но в то же время слева у
южных укреплений Большого западного хофбурга есть надпись "Koffer
P(S?)ortiers"
 - онлайн переводчик со шведского ничего не переводит, а вот с не-
мецкого "Koffer Portiers" переводит как "носильщики багажа" По-шведски носильщик
porter. А вот "Koffer sortier" онлайн переводчик со шведского переводит как "Koffer(?)
выходы". Есть еще одна надпись, обозначающая укрепление между бастионами Пакс
и Виктория "sortier till üthfall", со шведского онлайн переводчик переводит как
"выход в üthfall(?)", что, кажется, по смыслу более точным переводом. Ну что ж попы-
таемся переводить этот текст и с немецкого, и со шведского.
"fontain (онлайн переводчик ни с немецкого, ни со шведского не переводит, остает-
ся только догадка - фонтан, ключ, источник, родник) hua(?)r (ни с немецкого, ни со
шведского онлайн переводчик не переводит, и никаких ассоциаций не возникает на
что это может быть похоже) ic(?)thaf (ни с немецкого, ни со шведского онлайн пере-
водчик не переводит, и никаких ассоциаций не возникает на что это может быть по-
хоже) een (ни с немецкого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, и ни-
каких ассоциаций не возникает на что это может быть похоже) cistern (онлайн пере-
водчик со шведского переводит как "бак", с немецкого "цистерна") stal (ни с немец-
кого, ни со шведского онлайн переводчик не переводит, но в немецком есть слово
"stall" - хлев, конюшня, стойло) for (и с немецкого, и со шведского онлайн перевод-
чик переводит как "для") ferdi (ни с немецкого, ни со шведского онлайн переводчик
не переводит, но в немецком есть слово "Pferd" - лошадь).

8 paalusolmu  
0
Давайте определимся с терминами.
"Колодец" - устройство, из которого воду достают, используя какие-либо приспособления.
"Фонтан" - устройство, из которого вода поступает "самотёком" (т.е. подается из природного источника, либо насосом, либо от водонапорной башни).
"Waßerkunst Rondel" ("Колодезная башня", можно также сказать "Водяная башня") - не "фонтан, а, по сути, "водонапорная башня".
В шведском "колодец" - "brunn", "фонтан" - "fontän" (а также "springbrunn").
Иногда слова "колодец" и "фонтан" используются как синонимы.

9 misha  
0
Fort-Ross, грузите дальше по порядку. Новый комментарий paalusolmu,
хоть и несколько нарушил порядок, но практически смысл и последователь-
ноть дискуссии не исказил, а даже несколько дополнил. По комментарию 8
можно будет еще высказаться, после того как перенесем все оставшиеся
комментарии.

10 Fort-Ross  
0
Спасибо за попытку перевода. Современные слова действительно немного отличаются от того времени. Похоже, что это место действительно как то связано с водопоем для лошадей.
На карте 1649 года есть номерное обозначение (№ 124), но текстовой расшифровки не было.


11 Fort-Ross  
0
Надпись чуток улучшил. Может пригодится для расшифровки. 


12 paalusolmu  
0
Относительно Geometrisch Plaan на шведском языке, то там капониры, контрэскарпы, кюнеты и пр. французские фортификационные термины.
Koffer Sortier - если описательно, то "узкий обвалованный (либо туннельный) выход".
Sortier till uthfall - Выход к внешнему откосу.
Но больше всего мне понравилось шведское написание немецкого названия:
"Rüßiske Hakelwerket på Jngerman=  Landsche sijdan"
(Русский Посад на Ингерманландской стороне).

13 misha  
0
Спасибо, paalusolmu, а ссылочку не дадите, где можно посмотреть перевод
со шведского описанной вами терминологии?
Почему "Ryßiske", а не "Rüßiske"? Возможно, Вы не нашли символ "у" с умляу-
том, вот он "alt+0252" (расклад латиницей).
А самое-то интересное, Ваши комментарии к "fontain"?

14 misha  
0
Все-таки, "koffer" немецкий фортификационный термин.
Вот как он, "koffer", выглядел. Оказывается, это просто
открытый капонир, т.е. фортификационное сооружение
для флангового обстрела, в данном случае рва, примы-
кающее к эскарпной стене(валу крепости).

15 paalusolmu  
0
misha, suur tänu,
1) а нету ссылочки - переводил со шведского по смыслу
швед. "sortier" - нем. "sorties" - от франц. "sortie" (выход)
кстати, англ. "sortie" - "вылазка"
швед. и нем. "koffer" - от франц. "le coffre" (сундук, чемодан)
швед. "till" - "к", "uth" (современное "ut") - предлог и приставка "из" "наружу", "fall" - словарь даёт девять значений, в том числе "уклон, скат, откос"
2) "торопыга" нажал "y" вместо "ü" (кстати, "rysk" по шведски - "русский"), уже исправил
3) у fontan'a ещё не все буковки разглядел
4) изначально (в 17 веке) "koffer" - пересекающий ров открытый ход с обваловкой, предназначенный для вылазок, затем изнутри появились уступы для стрелков (открытый капонир),  затем появилось перекрытие и он фактически превратился в капонир.

16 misha  
0
Спасибо, paalusolmu, за пояснения.

17 relvur  
0
Я предлагаю вынести обсуждение плана 1686 года в отдельную тему от Ивангорода. И Ивангород и план заслуживают отдельных веток, а то мешанина получается  
План 1686 ( Геометрический план и тд.) - это окончательно утверждённый королём Швеции план постройки нарвских укреплений и перестройки города. В нём смешаны как запроектированные, но так и не построенные объекты, запроектированные и построенные в дальнейшем объекты и уже имеющиеся на тот момент строения. И он ( и его другие версии в архиве) дают прекрасную возможность увидеть, что из себя могла бы представлять городкая застройка и укрепления Нарвы по проекту Дальберга, если бы он был бы реализован в полной мере. Этому помешало исключительно дорогое и трудоёмкое строительство, проволочки и Северная война. 
Посмотрим на укрепления- в экспликации видно, какие интересные решения были запроектированы. 
М - сводчатые пороховые погреба, обратите внимание, сколько их было запланировано в толще кладки бастионов, в левом верхнем углу показана разверстка поперечной схемы с типовым погребом. 
L - главный пороховой погреб/амбар или главный магазин припасов. Запланирован только в Виктории, этот бастион оказался бы просто нашпигован подземными и полуподземными сооружениями. 
К - бараки для солдат гарнизона, вооружения и снаряжения под валами на бастионах и куртинах, защищённые от обстрела, казематированые. Имеются в каждом бастионе, кроме Фортуны. 
I -наши знакомые кофры, запланированы под глазисом у стрелковой ступени скрытого пути, для контрапрошной и сапёрной борьбы контрминами. На плане неотмечены места, где конкретно под глазисом.  Есть только кофр в виде прохода к скрытому пути и глазису у куртины полубастиона Спес. 
Н- капониры, укреплённые, каменные сооружения на внешних углах линии рва. Огневые точки для контрапрошной борьбы на внешних рубежах. 
G- кюнет, самая углублённая часть рва. 
F-редюит, центральная опорная точка обороны равелина, казематы углублённые под скрытый путь во внешней стороне рва за равелином, для борьбы с противником во рву. 
Е- пониженые крылья равелинов- контргарды, запланированы не везде, между Триумфом и Фамой и Фамой и Глорией. 
D- облицованная камнем внутренняя повышенная часть равелина, тоже не везде. 
С- новые бастионы и кавальеры на них. 
В-линия старых городских укреплений.
 
А-старые бастионы итальянской системы. 
Что ещё видно на плане- 
Артиллерийский двор в бастионе Фама - был достроен уже русскими. 
Двор снаряжения, если буквально, то - материалов в бастионе Триумф. Тоже был достроен уже русскими как Инженерный двор. 
Что из запланировано было осуществлено, а что нет, можно обсудить. 
Это касается и гражданских построек в городе. Квартальная схема Нового города. Финская церковь не была тогда и в том месте построена. Здание в овраге между замком и городом, существовавшие солдатские казармы рядом указаны, а что за здание? Резервуар для воды выше по оврагу за мостом между городом и замком - вероятно запланированная городская цистерна для воды. Такого размера бассейн вряд ли был построен, данных об этом нет. Ещё интересны печи для выжигания извести в Иоахимстале, интересно что и в 1728 году уже на русской карте они всё равно указаны. Значит сохранились во время войны. 

18 paalusolmu  
0
relvur, Вы правы, имеет смысл выделить обсуждение плана 1868 года в части Нарвы в отдельную тему. 
Формулировки A-M - из какого-то труда по фортификации?
P.S. К (всё-таки "казармы"...)

19 Fort-Ross  
0
А с фонтаном получилось буковки разобрать?

20 relvur  
0
Это и есть из экспликации плана 1686 года + мои пояснения. 
Да, действительно, казармы лучше.   Хотя тут имелись ввиду именно подземные укрытия для небольших отрядов, сами содатские казармы находились в овраге между замком и городом, где сейчас проходит Петербуржское шоссе.

1-20 21-34

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]