Меню сайта



Форма входа

Статистика

Фотоальбом

Главная » Фотоальбом » Старая Нарва » До 1900 » Мост на Кренгольмский остров
ВСЕМIРНЫЙ ПОЧТОВЫЙ СОЮЗЪ. РОССIЯ
почтовая печать 29.07.1900
| Размеры: 1600x1096px/291.8Kb || Дата: 31.05.2017 | tellis
Просмотреть фотографию в реальном размере


Всего комментариев: 21 1 2 »
1 Ameli  
0
Георгиевскую фабрику ещё даже не начали строить.
А справа Йоальский канал? Почему Йоальскую фабрику не построили на месте Георгиевской фабрики, если место было свободно?

2 misha  
0
Может быть, потому, что возвести самую большую из
кренгольмских фабрик на берегу было проще, удоб-
нее и быстрее, чем на топком острове?

3 misha  
0
Похоже, для издания этой открытки, очевидно, неиз-
вестного издателя и открытки издательства В.Д.Михай-
ловского использована одна и та же фотопластинка. Но
если это так, то позитивный отпечаток для одной из них
получили не способом контактной печати, а используя
какое-то оптическое устройство для масштабирования
изображения. Интересно, было ли это возможно в конце
XIX века или снимки всё-таки разные с очень похожими
ракурсами. Ведь устройства даже еще не совсем совер-
шенные для полноценного масштабирования негативов
при печати с переменным коэфициентом увеличения в
обыденный обиход профессионалов вошли не ранее на-
чала XX века.

4 misha  
0
Точную датировку снимка на данный момент определить
невозможно. Но ясно, что вид на протоку с малым водо-
падом и Георгиевским островом с частично видимой пло-
тиной Иоальского канала, вероятно, относится ко време-
ни не позже 1898 года. При всём при том понятно также,
что исходная для издания открыток фотопластинка созда-
на позже, чем снимок этого места, использованный для из-
дания вот такой открытки издательства Гнивковского и
Грюнталя.

5 Ameli  
0
Я думала Георгиевский остров стал островом после постройки Йоальского канала. Если остров уже был раньше, он назывался бы по-шведски как нибудь smile

6 misha  
0
Ameli, да наверняка у него было шведское название и
где-нибудь оно встречается. smile Кроки местности 1705 г.



Как видим будущий Иоальский канал - это облагороженная
впоследствии обычная речная протока. Если судить по это-
му плану, то, вероятно, все подводнЫе к водяным турбинам
каналы в этом конгломерате фабрик, за исключением, возмож-
но, только самого первого канала на Кренгольмском острове,
естественного происхождения.

7 narvast  
0
вообще то в этимологии Кренгольм два шведских слова- gron -грён .(зеленый) и krow (вОрон).может эти названия и были именами разных островов,а стали общим звучит как грён-грин (зелень) а пишут через К ,как пернатое.Пример-Петропавловск,Космодемьянск.....

8 misha  
0
А где же вторая часть -holm?. Кроме перевода
гольм(хольм) с общегерманского - низкий остров
со шведского, по крайней мере, гуглом еще пере-
водится и как "пойма". И, действительно, эти ост-
рова в русле, судя по ранним снимкам, ненамного
выступающие над поверхностью вод Наровы и, ко-
торые, наверное, непременно должны были заливать-
ся в половодье (а понятие поймы - это и есть затоп-
ляемые в половодье территории), потому лучше, на
мой взгляд, остров взаимоувязывается с зеленым
цветом, чем со словом "ворон". Кстати, а откуда пе-
ревод "krow" - ворон, гугл выдает перевод и с немец-
кого, и со шведского - "строка"

9 paalusolmu  
0
эст. "Kreenholm" от нем. "Krähnholm" - Вороний остров.
***
шв. "korp" (ворон), "kråka" (ворона)
нем. "Rabe" (ворон), "Krähe" (ворона)
анг. "corvus" (ворон), "crow" (ворона)

10 misha  
0
Опечатка? В этой гипотезе написание по-немецки,
скорее, должно быть "Krähenholm".

11 misha  
0
Шведские названия интересующих нас островов.



Кренгольм - Krayenholm (?) ни на ворона, ни на ворону шведских
не похоже, но также не похоже и на Gränholm - Зелёный остров.
Георгиевский - Joalaholm - Иоальский остров.

12 paalusolmu  
0
Axelskvarn - мельница Акселя (шв.).
Joala - "У водопада" (эст./фин-уг. название местности, принято без перевода).
Joalafallen - "Йоальский водопад" (шв., возможно, через нем., название водопада по названию местности без перевода оного, дословно: "водопад "У водопада").
N.B! "у водопада я и моя Маша" smile
Joalaholm - "Йоальский остров" (шв., с использованием названия местности без перевода оного, дословно: "остров у водопада").
Funnehof - (нем. "hof" - "двор", в названиях населенных пунктов).
Hästholm - Конский остров (шв.).
Karhiaholm - Медвежий (?) остров (шв., возможно, через  нем. от фин. "karhu" / эст. "karu"). Или от "karja" - "скотный", т.е. для выпаса скота.
Krayenholm - Вороний остров (шв. от нем. "Krähnholm").
N.B! Необходимо учитывать, что со временем произношение и орфография языка меняются, язык имеет диалекты; кроме того, при заимствовании слов возможно их искажение).
Lavoholm - ?
Sittaholm - ?
P.S. Относительно двух последных (навскидку) ничего сказать не могу...
Да, пожалуй, при трактовке данных топонимов правильнее говорить "фино-угорский", а не "эстонский".

13 misha  
0
paalusolmu, очень интересно, но...
1. что значит "принято без перевода" (где принято,
просто не встречал) - "У водопада" (эст./фин-уг.
название местности, принято без перевода)"?
2. Следующие выводы безотносительно их верности
или ошибочности и, надо признать, они не лишены
некой логичности:
"Необходимо учитывать, что со временем произноше-
ние и орфография языка меняются, язык имеет диа-
лекты; кроме того, при заимствовании слов возможно
их искажение
.", - на мой взгляд, пока это всего лишь
ваш взгляд на проблемное слово (простите за ка-
ламбур). Неплохо бы всему этому иметь подтвержде-
ния. Допустим, найти какие-то шведские производные
с "частицей" - "Krayen", однозначно, относящиеся по
смыслу к "вороньим".
А если вдруг это не заимствование, и в шведском, в
его возможных диалектах, это слово с другой семан-
тикой?
Как некогда в известной в России рекламе - хотелось
бы в граммах.

14 misha  
0
Кстати, sitta - сидеть по-шведски.

15 misha  
0
Вот еще одна мысль возникла. Ощущается, на мой
взгляд, некоторая логическая нестыковка: пытаясь
разобраться в происхождении непонятных шведс-
ких наименований рядом лежащих островов, в одних
случаях мы ищем (вполне справедливо) фино-угорс-
кие корни, тогда как в "Кренгольме" видим только ис-
ключительно немецкие истоки.

16 misha  
0
Мысли вслух. Немецкий и шведский языки -
языки германской группы, то бишь родствен-
ные языки. Так была ли необходимость шве-
дам коверкать немецкий топоним  "Krähen-
holm" до "Krayenholm" как будто они нерод-
ные. Понятно, к примеру, то, что в русском
языке иноязычные слова переиначиваются на
русский лад, ну так это бывает, когда к разным
языковым группам языки относятся и звуко-ре-
чевые аппараты их имеют несовместимые отли-
чия.

17 paalusolmu  
0
misha, просто здесь не всё так просто smile
1) "принято без перевода" - я упортебил эту фразу в смысле: "пришедшие позже" используют название места, данное "пришедшими раньше", не переводя его на свой язык.
Вообще, возможны три варианта:
a) "пришедшие рашьше" дают название на своём языке, которое затем используется "как есть" (без перевода) всеми "пришедшими позже". В этом случае часто (но не всегда) происходит искажение (приспособление под особенности своего языка).
P.S. "Joala" - ни "немцам", ни "шведам", ни "русским" оно ничего не говорит.
b) "пришедшие позже" дают на своем языке название, которое является переводом имеемого. Некоторое время эти названия могут сосуществовать "параллельно" (особенно, когда сосуществуют носители обоих языков); бывает, одно из названий "исчезает" (обычно, вместе с исчезновением носителей языка).
c) "пришедшие позже" дают на своем языке свое название, два названия существуют "паралельно" ("Joaorg" и "Липовая ямка"); затем одно из названий может исчезнуть.
P.S. не переименоваль ли город "Кингисепп" (от Viktor Kingisepp) в город "Башмачников" (от Победитель из рода Башмачников) ? smile

18 paalusolmu  
0
2) Один маленький мальчик говорил "одевало" (образуя его от современного глагола "одевать"), и, формально, он был прав: современное "одеяло" - от архаичного глагола "одеяти".
Относительно "Krähnholm-Kraenholm" продолжаю придерживаться мнения, что это "шведская" попытка воспроизвести "немецкое" слово. По своей структуре слово "krayen" не вписывается в шведский язык (сравните: в эстонском нет "родных" слов, начинающихся на "b", а в русском - на "ы").
***
Sittaholm och Lavoholm. IMHO: что-то фин-уг.(?), явно искаженное.
Шв. "sitta" - это инфинитив, а определения бывают прилагательными, причастиями и существительными в притяжательном падеже (остров может быть: зелёный, распаханный, Мишин).
Эст. "laev", фин. "laiva" (судно), можно ещё и саам. "lavvu" (в нор."lavvo")"за уши притянуть"...
***
Нет никаких логических нестыковок: на карте при типа топонимов - "эстонские", "немецкие" и "шведские" (причем, некоторые - смешанные), соответствующие трем волнам "пришельцев".

19 misha  
0
paalusolmu, как всегда интересно читаемые
полноценные комментарии с познавательной
аргументацией.
Вот с чем безоговорочно с Вами соглашусь, так
это с тем, что "просто здесь не всё так просто"
Надо копать дальше... smile
P.S. Лично я противник всяческих переименова-
ний, но еще больше мне претит возвращения на-
званий (впрочем нет правил без исключений) -
это какое-то наглое и безапелляционное перепи-
сывание истории и даже практически отказ от
нее, на мой взгляд, - потому ваше предложение
неприемлемо, по крайней мере, для меня. biggrin

20 Zarif  
0
Выскажу своё мнение, попытки выяснить происхождение топонимов, опираясь на современный язык, сродни натягиванию совы на глобус. Язык за несколько столетий может поменяться настолько глобально, что в данном случае нам нужен филолог-историк. Ну и неплохо бы знать первоночальную дату использования топонима. Например на карте 1634 года Нарва указана как Narfwe, а в 1645 уже Narwi. И да одна деталь: "Нынешний стандартный разговорный язык Швеции возник позже, вместе с индустриализацией в XIX веке и началом радиовещания в 1920-х годах."
То же самое и с немецким, который имеет громадное количество диалектов, и в средние века ещё не имел общей структуры. А учитывая, что прибалтийские немцы здесь века с 13, то опираться на современный немецкий язык совершенно недопустимо.

1-20 21-21

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]