Георгиевскую фабрику ещё даже не начали строить. А справа Йоальский канал? Почему Йоальскую фабрику не построили на месте Георгиевской фабрики, если место было свободно?
Похоже, для издания этой открытки, очевидно, неиз- вестного издателя и открытки издательства В.Д.Михай- ловского использована одна и та же фотопластинка. Но если это так, то позитивный отпечаток для одной из них получили не способом контактной печати, а используя какое-то оптическое устройство для масштабирования изображения. Интересно, было ли это возможно в конце XIX века или снимки всё-таки разные с очень похожими ракурсами. Ведь устройства даже еще не совсем совер- шенные для полноценного масштабирования негативов при печати с переменным коэфициентом увеличения в обыденный обиход профессионалов вошли не ранее на- чала XX века.
Точную датировку снимка на данный момент определить невозможно. Но ясно, что вид на протоку с малым водо- падом и Георгиевским островом с частично видимой пло- тиной Иоальского канала, вероятно, относится ко време- ни не позже 1898 года. При всём при том понятно также, что исходная для издания открыток фотопластинка созда- на позже, чем снимок этого места, использованный для из- дания вот такой открытки издательства Гнивковского и Грюнталя.
Ameli, да наверняка у него было шведское название и где-нибудь оно встречается. Кроки местности 1705 г.
Как видим будущий Иоальский канал - это облагороженная впоследствии обычная речная протока. Если судить по это- му плану, то, вероятно, все подводнЫе к водяным турбинам каналы в этом конгломерате фабрик, за исключением, возмож- но, только самого первого канала на Кренгольмском острове, естественного происхождения.
вообще то в этимологии Кренгольм два шведских слова- gron -грён .(зеленый) и krow (вОрон).может эти названия и были именами разных островов,а стали общим звучит как грён-грин (зелень) а пишут через К ,как пернатое.Пример-Петропавловск,Космодемьянск.....
А где же вторая часть -holm?. Кроме перевода гольм(хольм) с общегерманского - низкий остров со шведского, по крайней мере, гуглом еще пере- водится и как "пойма". И, действительно, эти ост- рова в русле, судя по ранним снимкам, ненамного выступающие над поверхностью вод Наровы и, ко- торые, наверное, непременно должны были заливать- ся в половодье (а понятие поймы - это и есть затоп- ляемые в половодье территории), потому лучше, на мой взгляд, остров взаимоувязывается с зеленым цветом, чем со словом "ворон". Кстати, а откуда пе- ревод "krow" - ворон, гугл выдает перевод и с немец- кого, и со шведского - "строка"
Кренгольм - Krayenholm (?) ни на ворона, ни на ворону шведских не похоже, но также не похоже и на Gränholm - Зелёный остров. Георгиевский - Joalaholm - Иоальский остров.
Axelskvarn - мельница Акселя (шв.). Joala - "У водопада" (эст./фин-уг. название местности, принято без перевода). Joalafallen - "Йоальский водопад" (шв., возможно, через нем., название водопада по названию местности без перевода оного, дословно: "водопад "У водопада"). N.B! "у водопада я и моя Маша" Joalaholm - "Йоальский остров" (шв., с использованием названия местности без перевода оного, дословно: "остров у водопада"). Funnehof - (нем. "hof" - "двор", в названиях населенных пунктов). Hästholm - Конский остров (шв.). Karhiaholm - Медвежий (?) остров (шв., возможно, через нем. от фин. "karhu" / эст. "karu"). Или от "karja" - "скотный", т.е. для выпаса скота. Krayenholm - Вороний остров (шв. от нем. "Krähnholm"). N.B! Необходимо учитывать, что со временем произношение и орфография языка меняются, язык имеет диалекты; кроме того, при заимствовании слов возможно их искажение). Lavoholm - ? Sittaholm - ? P.S. Относительно двух последных (навскидку) ничего сказать не могу... Да, пожалуй, при трактовке данных топонимов правильнее говорить "фино-угорский", а не "эстонский".
paalusolmu, очень интересно, но... 1. что значит "принято без перевода" (где принято, просто не встречал) - "У водопада" (эст./фин-уг. название местности, принято без перевода)"? 2. Следующие выводы безотносительно их верности или ошибочности и, надо признать, они не лишены некой логичности: "Необходимо учитывать, что со временем произноше- ние и орфография языка меняются, язык имеет диа- лекты; кроме того, при заимствовании слов возможно их искажение.", - на мой взгляд, пока это всего лишь ваш взгляд на проблемное слово (простите за ка- ламбур). Неплохо бы всему этому иметь подтвержде- ния. Допустим, найти какие-то шведские производные с "частицей" - "Krayen", однозначно, относящиеся по смыслу к "вороньим". А если вдруг это не заимствование, и в шведском, в его возможных диалектах, это слово с другой семан- тикой? Как некогда в известной в России рекламе - хотелось бы в граммах.
Вот еще одна мысль возникла. Ощущается, на мой взгляд, некоторая логическая нестыковка: пытаясь разобраться в происхождении непонятных шведс- ких наименований рядом лежащих островов, в одних случаях мы ищем (вполне справедливо) фино-угорс- кие корни, тогда как в "Кренгольме" видим только ис- ключительно немецкие истоки.
Мысли вслух. Немецкий и шведский языки - языки германской группы, то бишь родствен- ные языки. Так была ли необходимость шве- дам коверкать немецкий топоним "Krähen- holm" до "Krayenholm" как будто они нерод- ные. Понятно, к примеру, то, что в русском языке иноязычные слова переиначиваются на русский лад, ну так это бывает, когда к разным языковым группам языки относятся и звуко-ре- чевые аппараты их имеют несовместимые отли- чия.
misha, просто здесь не всё так просто 1) "принято без перевода" - я упортебил эту фразу в смысле: "пришедшие позже" используют название места, данное "пришедшими раньше", не переводя его на свой язык. Вообще, возможны три варианта: a) "пришедшие рашьше" дают название на своём языке, которое затем используется "как есть" (без перевода) всеми "пришедшими позже". В этом случае часто (но не всегда) происходит искажение (приспособление под особенности своего языка). P.S. "Joala" - ни "немцам", ни "шведам", ни "русским" оно ничего не говорит. b) "пришедшие позже" дают на своем языке название, которое является переводом имеемого. Некоторое время эти названия могут сосуществовать "параллельно" (особенно, когда сосуществуют носители обоих языков); бывает, одно из названий "исчезает" (обычно, вместе с исчезновением носителей языка). c) "пришедшие позже" дают на своем языке свое название, два названия существуют "паралельно" ("Joaorg" и "Липовая ямка"); затем одно из названий может исчезнуть. P.S. не переименоваль ли город "Кингисепп" (от Viktor Kingisepp) в город "Башмачников" (от Победитель из рода Башмачников) ?
2) Один маленький мальчик говорил "одевало" (образуя его от современного глагола "одевать"), и, формально, он был прав: современное "одеяло" - от архаичного глагола "одеяти". Относительно "Krähnholm-Kraenholm" продолжаю придерживаться мнения, что это "шведская" попытка воспроизвести "немецкое" слово. По своей структуре слово "krayen" не вписывается в шведский язык (сравните: в эстонском нет "родных" слов, начинающихся на "b", а в русском - на "ы"). *** Sittaholm och Lavoholm. IMHO: что-то фин-уг.(?), явно искаженное. Шв. "sitta" - это инфинитив, а определения бывают прилагательными, причастиями и существительными в притяжательном падеже (остров может быть: зелёный, распаханный, Мишин). Эст. "laev", фин. "laiva" (судно), можно ещё и саам. "lavvu" (в нор."lavvo")"за уши притянуть"... *** Нет никаких логических нестыковок: на карте при типа топонимов - "эстонские", "немецкие" и "шведские" (причем, некоторые - смешанные), соответствующие трем волнам "пришельцев".
paalusolmu, как всегда интересно читаемые полноценные комментарии с познавательной аргументацией. Вот с чем безоговорочно с Вами соглашусь, так это с тем, что "просто здесь не всё так просто" Надо копать дальше... P.S. Лично я противник всяческих переименова- ний, но еще больше мне претит возвращения на- званий (впрочем нет правил без исключений) - это какое-то наглое и безапелляционное перепи- сывание истории и даже практически отказ от нее, на мой взгляд, - потому ваше предложение неприемлемо, по крайней мере, для меня.
Выскажу своё мнение, попытки выяснить происхождение топонимов, опираясь на современный язык, сродни натягиванию совы на глобус. Язык за несколько столетий может поменяться настолько глобально, что в данном случае нам нужен филолог-историк. Ну и неплохо бы знать первоночальную дату использования топонима. Например на карте 1634 года Нарва указана как Narfwe, а в 1645 уже Narwi. И да одна деталь: "Нынешний стандартный разговорный язык Швеции возник позже, вместе с индустриализацией в XIX веке и началом радиовещания в 1920-х годах." То же самое и с немецким, который имеет громадное количество диалектов, и в средние века ещё не имел общей структуры. А учитывая, что прибалтийские немцы здесь века с 13, то опираться на современный немецкий язык совершенно недопустимо.