Это изображение 1912 года (открытка и написана, и прошла почту в 1912 году) и может быть исполь- зовано, как иллюстрация к теме певческих празд- ников. На обратной стороне текст на эстонском, и, по-моему, излагаются впечатления очевидца о празд- нике.
Сколько времени прошло между снимками и сколько длилось само шествие неизвестно. Зрители на тротуа- ре меняются от снимка к снимку, но вот слева на углу здания Вестервалли 9 стоит женщина в тёмном платке с клетчатым рисунком, она есть на всех снимках, по- хоже, она посмотрела всё шествие от и до. И ещё один интересный момент на этом снимке впере- несут флаг сочетание полос на котором напоминают несколько рисунок того флага, что развевается над домом около женской гимназии. Правда, при таком ка- честве снимка ничего однозначно сказать нельзя. Или я выдаю желаемое за действительное?
misha, спасибо, посмотрел, das ist esperanto ! Приблизительный перевод: *** Уважаемая фройлян ! Я благодарю Вас за Вашу sentita открытку. Kodiaй я посылаю Вам открыту. где onoetros al Vi певцы Эстонии, идущие по улице нашего города к месту, где они пели 23-23 июня по нашему календарю во время проходившего в нашем городе праздника песни, со всей Эстонии встретились певцы и музыканты, и пели старинные эстонские песни, я тоже принимал участие вместе с более чем 50.000 певцов. Сибираете ли Вы п.м. ? Я прошу sengi мне, тогда я вышлю их. С уважением Ваш эстонский коллега (подпись неразборчива) P.S. "п.м." - похоже, "почтовые марки", (выделено красным - либо сомнение в прочтении, либо перевод не найден). *** Адрес: Al fino Katö de Zsigmond Balfi utca 49, Sopram (ул.Балфи 49, Шопран) Jánosháza (Яношхаза) Hungarujo (Венгрия) Ves megye (область Ваш) Унгарiя)
***
P.S. "Jánosháza Ves megye" вписано вместо зачеркнутого "Balfi utca 49, Sopram"
Перевод простого текста с эсператно - не проблема, в интернете есть онлайн-переводчики, структура языка математически проста, весь вопрос в лексиконе. Пример: слово "kodiaй", хотя и встречается в текстах, но онлайн-переводчик не смог "раскусить", и в интернет-словарях не нашел... Ну, а "некаллиграфичность" текста - отдельная тема...
"Päewaleht" от 23 июня 1912 года *** Продажа цветов на Нарвском празднике песни _На празднике песни поселений Эстонский Нарвский музей желает совершать продажу "цветков вереска" в пользу музея прежде, чем необходимое разрешение ко времени прибудет из Петербурга. По инициативе Нарвского Школьного общества на празднике песни будут продаваться и другие цветы, но там мы особенно обращаем внимание на продажу "цветков вереска", доход от которой пойдет в пользу Эстонского Нарвского музея. Вместе с тем на празднике песни Музеем продаются также почтовые карточки. *** С праздника песни в Нарве (по телеграфу "Päewaleht") _Праздник песни начался утром упражнениями хоров в красивом месте праздника. Погода прекрасная, но ветрено. Настроение поднялось. Много незнакомых людей, особенно из Петербурга. Сейчас второй звонок к началу шествия.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]